fredag, februari 10, 2006

High-altitude fuck

Ibland lär man sig nya begrepp. I något som så här i efterhand verkar vara en slags nyckelreplik i filmen Brokeback Mountain så frågar Jack sin cowboykompis Ennis:
"Is that all I mean to you, a high-altitude fuck now and then?"
De två smyger sig alltså upp i bergen någon gång om året och lever rullan.

Och Jack har rätt: det är där högt uppe, någonstans ovanför trädgränsen, som det skamliga äger rum nuförtiden. För jag antar att manusförfattaren genom sin höjdangivelse velat betona den eventuella omoralen i deras handlande.

OS i Turin har inte ens hunnit börja innan de första misstänkta dopingfallen har upptäckts. Fusket har redan börjat, eller snarare har det förberetts under en längre tid. Skidåkare stängs av eftersom de har höga blodvärlden orsakade av epo, eller, mer troligt och faktiskt helt enligt reglerna, höghöjdsträning. Bögarna knullar och skidåkarna tränar, med samma frenesi, så nära molnen de bara kan. Ingen kan straffa dem, men skämmas ska de tydligen ändå, ty moralen har de lämnat hemma (i alla fall de käcka gossarna med vallade laggar). Och se, genom att utnyttja dopingreflexen hos allmänheten får filmskaparen fram den där skamfyllda äckelkänslan hos en blaserad publik som inte längre reagerar på ett enkelt 'fuck'.

Förresten: Varför översätts inte filmtitlar nuförtiden?
Vad är det för fel på "Bögarna på berget"?

1 Comments:

Anonymous Anonym said...

så sant de e sagt....

11:30 em  

Skicka en kommentar

<< Home